One of the curious features of the Zhuangzi, an enigmatic and delightful text that emerged during the Warring States period (476-221 BCE), is its apparent citations of other texts. For example, the book opens with a parable about a fish named Kun that transforms into a bird named Peng and undertakes a long journey. Immediately after describing this, the text continues:
The Equalizing Jokebook, a record of many wonders, reports: “When Peng journeys to the Southern Oblivion, the waters ripple for three thousand miles. Spiraling aloft, he ascends ninety thousand miles and continues his journey without rest for half a year. (Ziporyn 2009, p. 3)
This alleged quotation adds little information to what comes before it. So why is it there? One hypothesis, defended by A. C. Graham (1981), is that these quotations are the product of scribal errors. Some later commentator noted a parallel between the Zhuangzi and some later text, and these comments were eventually copied into the Zhuangzi itself. A more traditional hypothesis is offered by the commentator Lin Xiyi (1193-1270?):
This doesn’t mean such a book really exists, necessarily. Zhuangzi invents a story and then cites this book as his own verification. This another example of his playful theatrics. (Ziporyn 2009, p. 130)
On this view, Zhuangzi’s invented citations satirize the Confucians, who sought to support their claims with references to various authorities. For my part, I do not know that evidence will ever resolve this dispute. Nor need it. The Zhuangzi is unquestionably a polyvocal text, with contributions from authors separated in both time and thought. Zhuang Zhou himself lurks as an elusive presence within it, ostensibly the author of its first seven chapters (the so-called “inner” chapters), though none of it can be definitively attributed to him. The book contains a cacophony of perspectives—a state of which Zhuangzi himself would surely have approved. Ultimately, there is only the text as we have received it, shaped by many hands with many and clashing intentions. In this regard, I think it best to treat these citations as proper parts of the text, and see how they contribute to its overall effect. (Henceforth, I will speak of Zhuangzi as “the” author of the text. This should be understood as referring to the whole conglomerate of authors, not merely the historical Zhuangzi.)
Seen in this light, I can only take Zhuangzi’s citation of The Equalizing Jokebook as itself a rather clever joke. Looking at the Zhuangzi as a whole, two features especially stand out. First, the book is very funny. Wittgenstein famously said that a work of philosophy could be written consisting entirely of jokes; he was apparently unaware that this had already been done more than 2000 years ago. The authors of the Zhuangzi are constantly pulling the reader’s leg, sometimes subtly, sometimes not. (Hans-Georg Moeller and Paul D’Ambrosio have written a very good book, Genuine Pretending, that takes seriously the Zhuangzi’s status as a “jokebook.”) Second, insofar as the book does have a central philosophical aim, “equalizing” captures it fairly well. The second chapter is called “Equalizing Assessment of Things”, and the book constantly works to upset our attempts to draw conceptual divisions, one side of which can be viewed as good/desirable and the other as bad/undesirable. It’s worth noting, at this point, that the word 諧 (xié)—translated by Ziporyn as “joke”—can also mean “harmony”, a meaning that Zhuangzi is surely exploiting.
My proposal, then, is that Zhuangzi’s citation of The Equalizing Jokebook is in fact a humorous citation of the Zhuangzi itself. Were it not customary to name such books after their alleged authors, I doubt one could find a better name for the Zhuangzi. One advantage of this proposal is that the citation is not merely made up. After all, by including the citation within the text, the quotation does indeed become a part of the text. Such a self-validating self-reference would, I think, have appealed to Zhuangzi. It’s his kind of humor.
Even more important, however, is the way that this view allows us to expand on Lin Xiyi’s commentary. There is a serious philosophical point hidden in Zhuangzi’s “playful theatrics.” It is, as suggested above, a parody of the Confucian practice of supporting their claims with references to certain authoritative texts. What I want to suggest is that treating the citation as self-referential helps to sharpen this satire, in a way that merely citing a made-up text would not. The reason for this concerns Zhuangzi’s comments on independence in this parable.
I will post a more detailed interpretation of the whole parable at some later point. For now, however, I simply want to focus on a passage toward the end of the parable, as Zhuangzi starts to home in on his central moral. There, he discusses the example of Liezi, a central figure in Daoist thought. For Zhuangzi, however, Liezi is admirable but imperfect. Though he “rode forth on the wind, weightlessly graceful,” and though “he did not involve himself in anxious calculations,” nonetheless “there was still something he needed to depend on” (Ziporyn 2009, p. 5). That dependence on something external is Liezi’s key flaw. It opens Liezi up to being hindered. Zhuangzi goes on to paint an image of one who escapes even this last vestige of dependence, such that “your wandering could nowhere be brought to a halt. You would then be depending on—what?” (Ziporyn 2009, p. 6).
It is in this context that self-citation matters. For authentication of the story of the Kun/Peng, there is nothing outside the Zhuangzi on which one can rely—not even a fictional text. The text rests on itself, validates itself. Yes, Zhuangzi is mocking Confucian epistemology. But he is also exemplifying his own.